Crítica de Davo Martin en Los Miserables

Hay gente que ha criticado la película sin ser muy consciente de qué es lo que iba a ver. Primero es una adaptación de una novela extensa donde suceden muchos acontecimientos a lo largo de muchos años, y segundo esto es un musical así que cuando uno elige ver esta adaptación debería ser un poco consciente de lo que se va a tragar. Yo me desharía en elogios hablando de esta película, gran vestuario, sorprendente tono cómico logrado con las actuaciones de Sacha Baron Cohen y Helena Bonham Carter como taberneros, magistrales interpretaciones de Hugh Jackman y Russell Crowe... y qué decir de Anne Hathaway mas que huele al próximo Óscar. Por cierto no sé qué ocurre con los subtítulos ni cual es la razón por la que se inventan traducciones en muchos momentos del film, un misterio

Responder 59 0 0 0
angel garcia
Que razon tienes, yo la vi el otro día y me encantó !
1 0 0 0
no la he visto así que no puedo opinar... pero odio los musicales y me parecen una mierda...

Veremos que pasa.
0 13 0 0
Laborda si odias los musicales no te recomiendo que la veas, es practicamente toda cantada, en ingles subtitulada. A mi me encanto, pero si dices que los musicales te parecen una mierda... nose para que vas a ir a verla
6 0 0 0
Para mí Patatón ha dado en el clavo con todo lo que ha dicho hasta se ha fijado en lo inventadas y poco naturales que suenan muchas veces las traducciones; solo decir que ver esta película para mí magnífica es incluso mejor cuando sabes inglés puesto que te das cuenta del increíble esfuerzo de esta adaptación musical por rimar las letras y demás ; iinmejorable y para mí la actuación de Sacha Baron Cohen merece un Óscar como secundario también
2 0 0 0
Amén!
0 0 0 0
Maria Reinoso
Estoy completamente de acuerdo contigo. Sólo me queda decir que la única explicación que he encontrado al tema de los subtítulos es que utilicen la letra de las canciones en el musical español en vez de traducir las originales.
2 0 0 0
Irene Fdez
Totalmente de acuerdo, yo sali maravillada y eso que me tocaron al lado unos que se aburrian y hablaban entre ellos. Anne Hathaway te hace emocionarte y sentir su desesperacion. El papel de Hugh Jackman tb increible.
1 0 0 0
Anna Alvarez
Yo también me quede sorprendida con los subtítulos ..la mitad de cosas inventadas o que no cuadraban.
1 1 0 0
. . .
Los subtítulos no los traducen de la versión original literlamente, como dice ·.95121.·, vienen de la versión española del musical.
3 0 0 0
Carlos Reo
siento discrepar pero, es muuuuuuuuuuuuuuuuuuuy lenta, la linea argumental demasiado fácil y que decir que hay momentos en los que te duermes (que podrían ser cambiados para explicar un poco la historia de los protagonistas y el contexto histórico) porque la parte de las putas, los taberneros y el final del primer acto con la niña son demasiado extensas y caen en el bostezo sonoro.
PD he visto traducciones de subtitulos mejor hechos por Pacos de internet ...
3 13 0 0
ViolentPacifist, como dicen arriba los subtitulos son las canciones del musical en español, es decir, las canciones que cantaron en el teatro, por eso tienen rima y métrica, no es una simple traducción de lo que dicen (que personalmente es lo que hubiera preferido yo). En cuanto al resto, es un clásico, no puedes esperar innovación en algo escrito hace tanto. A mí esa parte que dices tú es de las que más me gustan de la peli, para gustos colores :)
7 0 0 0
no se puede juzgar la película como tal, pues es una adaptación de un musical, con lo que la trama no tiene un ritmo cinematográfico. La música es la protagonista de un espectáculo como este.
2 0 0 0
Mike Castillo
estoy totalmente de acuerdo contigo, también he oido casos de gente que se decepcionó por la gran cantidad de dialogos cantados pero esta obra de siempre se ha interpretado de ésta forma, más musical que ninguna otra y a mi personalmente me parece de un logro increible el trabajo de los actores todo en vivo y en directo y emocionando continuamente.
1 0 0 0